专业线上配资平台_专业股票配资平台_专业低息配资平台
专业股票配资平台
你的位置:专业线上配资平台_专业股票配资平台_专业低息配资平台 > 专业股票配资平台 > 股票平台交易 1972年,尼克松和江青的合影,看那位翻译,长得真美啊,她是谁?

股票平台交易 1972年,尼克松和江青的合影,看那位翻译,长得真美啊,她是谁?

2024-12-21 00:29    点击次数:188

股票平台交易 1972年,尼克松和江青的合影,看那位翻译,长得真美啊,她是谁?

会议指出,要深入贯彻党中央关于积极应对人口老龄化、发展养老事业和养老产业的决策部署,切实抓好养老服务这件民生大事,通过深化改革进一步健全服务体系,更好满足老年人多层次多样化需求,更好实现老有所养、老有所为、老有所乐。要强化以失能老年人照护为重点的基本养老服务,着力增加护理型床位,加大养老护理人员培训力度,增强居家、社区、机构等不同服务形态照护服务功能。特别是对于高龄、独居等特殊困难老年人,要有针对性提供助餐、助浴、居家适老化改造等服务。要进一步激发养老事业和养老产业发展活力,大力发展银发经济,更多调动社会力量参与积极性,发挥市场机制作用,多渠道增加服务供给、提升服务水平,释放养老消费潜力,扩大国内需求。

10月份,全国居民消费价格环比下降0.3%。其中,城市下降0.3%,农村下降0.3%;食品价格下降1.2%,非食品价格持平;消费品价格下降0.4%,服务价格持平。

尼克松访华时的留影

尼克松访华时的留影

1972年2月21日至28日,美国总统尼克松对中国进行了为期七天的历史性访问。尼克松访华期间,得到了中方的最高规格接待。对于这次访华,尼克松在回忆录中描述了他对中国人的印象:

“我们发现中国人看起来比较容易相处,原因之一是他们一点儿也不骄傲自负。他们和苏联人不同,苏联人一本正经地坚持他们所有的东西都是世界上最大的和最好的。中国人几乎念念不忘自我批评,常常向人请教怎样改进自己。”

本文开始前的这张照片就非常经典,拍摄于1972年2月24日的北京人民大会堂小礼堂,这是江青等人陪同尼克松夫妇观看芭蕾舞剧《红色娘子军》。这张照片中,尼克松和江青正在交谈,身后戴着眼镜的美女正在给他们进行翻译。

尼克松访华

当年这张照片曾广为流传,很多人都在猜测这位颇有气质的美女翻译身份。问题来了,这名美女翻译是谁?她能出现在这个场合,而且照片发布时也没有裁剪掉,这说明她一定有着不平凡的身份。这位美女翻译就是唐闻生,她是新中国外交部著名的“五朵金花”之一。

在上世纪六七十年代,中国外交舞台上活跃着五位著名女外交官,她们是王海容、唐闻生、齐宗华、罗旭和章含之。显然,这五人都有着过硬的能力,也说明新中国成立后女性地位的提升。

常言道,外交翻译无小事,外交官是国家立场与主张的传递者,是跨文化交流沟通的重要桥梁,需要高水平的能力,唐闻生更是出类拔萃。纵观唐闻生的翻译经历,她从70年代初担任毛主席、周总理的翻译,先后参加了“乒乓外交”、中国恢复联合国合法席位、美国总统尼克松访华等重大事件的翻译工作。

毛主席和唐闻生

可以说,70年代中国外交史上的一些重大时刻,都留下了唐闻生从容淡定的身影。唐闻生,广东恩平人,1943年出生于美国纽约布鲁克村区,她是新中国第一任联合国副秘书长唐明照的大女儿。

唐闻生后来回忆父亲对她的影响时说:“父亲是一位很正直的人,非常讲究原则,但又很讲道理。他的言传身教是我终生的财富。”唐闻生的母亲张希先也很了不起,早年就读于燕京大学,参加过一二九爱国运动,后来来到美国哥伦比亚大学攻读硕士学位,最后成为一名儿童教育事业的推动者。

出生在这样的家庭,让唐闻生接受了良好的教育。1950年秋,唐闻生跟随父母回国,后于1962年考入北京外国语学院英语系。唐闻生天资聪慧,当年回国时已经能说了一口流利的英语。

周总理

在一份资料中,关于唐闻生在大学的学习情况有这样的描述:“(唐闻生)只用了三年时间就读完了五年的全部课程——她在一、三年级各跳了一级,着实让众多师生刮目相看。很多北外知名教授。如已作古的王佐良先生都曾教过唐闻生。”

上世纪60年代,随着新中国地位的不断提升,需要大量翻译人员。在这样的背景下,周总理指示去北京外国语学院选用高级翻译人才,唐闻生得以成功入选,她于1965年4月来到外交部报到。

自从进入外交部大门那一刻,唐闻生隐隐感觉自己肩上责任重大,她非常努力。1971年美国国务卿基辛格秘密访华时,毛主席亲自接见了他,当时唐闻生就担任他们的翻译。对于这次翻译工作,唐闻生进行了充分准备。

周总理和基辛格

基辛格后来在回顾自己的外交生涯书中写道:

“唐闻生—难对付的南希·唐,生于布鲁克林,因而讲一口十分漂亮的美国英语。我常跟她开玩笑说,因为她是在美国出生的,她不会像我一样受到宪法的限制不能当总统。这个前途对她似乎没有什么吸引力;她既聪明又活泼。”

正如此,当尼克松访华后,唐闻生作为翻译人员频繁出现在这个重大外交场合。在那张毛主席接见尼克松的照片中,唐闻生就坐在了毛主席的右手边,这也是她翻译生涯的最高光时刻,让她铭记一生。

毛主席接见尼克松

唐闻生后来自豪地说:“要知道,当时送到毛主席案头上的海外一些重要讯息,比如关于尼克松的一些关于中国的言论,都是靠翻译准确地传达出来的,因此可以说,翻译在中美关系发展中功不可没。”

在同事眼中,唐闻生专业能力一流,值得所有人学习。比如在给毛主席和尼克松担任翻译时,她的用词非常到位,几乎不用修改。据当时在现场的外交部礼宾司工作人员唐龙彬回忆:

“唐闻生不慌不忙。当场(将尼克松总统的即席讲话)准确、一字不漏地翻译成中文。事后根据周总理要全文登载尼克松讲话的指示,经核录音。只改了几个字即将译文全文发表。”

唐闻生

不过,对于在70年代中国外交事业中所做的贡献,唐闻生却无比谦虚地说:“我只是一个工作人员,做了像一颗锣丝钉这样的小事。”唐闻生几十年来,一直为中国外交事业和对外关系努力工作股票平台交易,她先后担任外交部美大司副司长、中国侨联副主席、中国宋庆龄基金会副主席等职。